Выражения о семье на английском

Пословицы, поговорки и полезные выражения о семье вы можете найти в настоящей статье.

Proverbs and sayings (Пословицы и поговорки)

 

  1. A good name is better than riches. – Доброе имя лучше богатства.
  2. As like as two peas in a pod. – Как две капли воды.
  3. Blood is thicker than water. – Кровь гуще воды.
  4. He that has no children knows not what is love. – У кого нет детей, тот не знает, что такое любовь.
  5. Love in a cottage. – Любовь в шалаше.
  6. Love me, love my dog. – Любишь меня, люби мою собаку.
  7. Marriage goes by contrasts. – Противоположности сходятся.
  8. Marriages are made in heaven. – Браки заключаются на небесах.
  9. Out of sight, out of mind. – С глаз долой, из сердца вон.
  10. They are hand and glove. – Два сапога – пара.
  11. To be up to ears in love. – Быть по уши влюбленным.
  12. Too many cooks spoil the broth. – У семи нянек дитя без глаза.
  13. To wash one’s dirty linen in public. – Выносить сор из избы.




 

Useful expressions (Полезные выражения)

 

  1. be born in the same generation – принадлежать к одному поколению;
  2. change one’s name back – взять прежнюю фамилию;
  3. a sixteen-year-old-boy – шестнадцатилетний юноша;
  4. be a man of sixty – шестидесятилетний мужчина;
  5. be seventy years of age – в возрасте семидесяти лет;
  6. about thirty – около тридцати;
  7. under fifteen – еще нет 15;
  8. just out of one’s twenties – только что минуло тридцать;
  9. be well into one’s sixty – далеко за сорок;
  10. in one’s middle twenties – примерно двадцать пять;
  11. back in one’s second childhood – впадать в детство;
  12. be of military age – быть призывного возраста;
  13. be of the same age – быть одного возраста;
  14. carry one’s age well – хорошо выглядеть для своего возраста;
  15. more than five years older than – на пять лет старше, чем;
  16. die of an illness – умереть от болезни;
  17. die for one’s country – умереть за родину;
  18. die in childbirth – умереть во время родов;
  19. die in infancy – умереть в раннем детстве;
  20. live to be 95 – дожить до 95;
  21. be of short-lived stock – в семье все умирали рано;
  22. speak ill of the dead – плохо говорить о мертвых;
  23. the only living relative – единственный здравствующий родственник;
  24. distant relative – дальний родственник;
  25. remotekinsman – десятая вода на киселе;
  26. rock the baby on one’s arms – качать, убаюкивать ребенка;
  27. son (daughter) by one’s first marriage – сын (дочь) от первого брака;
  28. foster child – приемный ребенок;
  29. the talent passed on him – он унаследовал талант;
  30. have a strong resemblance to – быть очень похожим;
  31. be a copy of – быть просто отражением;
  32. a movie date – пойти с кем-либо в кино;
  33. fall in love – влюбиться;
  34. be engaged to smb – быть помолвленным с кем-либо;
  35. break one’s engagement – разорвать помолвку;
  36. marry off a son (daughter) – женить (выдать замуж);
  37. marry into the family – войти в семью после замужества (женитьбы);
  38. marry for love – выйти замуж (жениться) по любви;
  39. marriage certificate – свидетельство о браке;
  40. consider marriage – думать о браке;
  41. illegal marriage – незаконный брак;
  42. marriage bonds – брачные узы;
  43. bring dowry to one’s marriage – получить приданое;
  44. civil marriage – гражданский брак;
  45. wedding ring – обручальное кольцо;
  46. marital bliss – супружеское счастье;
  47. sacred union – священный союз;
  48. prenuptial agreement – брачный договор;
  49. bride’s maids – подруги невесты;
  50. get a divorce – получить развод;
  51. new(ly)-weds – молодожены;
  52. file for a divorce – обратиться в суд;
  53. silver wedding – серебряная свадьба;
  54. honey-moon – свадебное путешествие;
  55. marriage for convenience – брак по расчету;
  56. a grown up son / daughter – взрослый сын / дочь;
  57. have a son (daughter) by former (present) marriage – иметь сына (дочь) от предыдущего (настоящего) брака;
  58. next to the older brother (sister) – за старшим братом (сестрой) идет.