Выражения о семье на английском
Пословицы, поговорки и полезные выражения о семье вы можете найти в настоящей статье.
Proverbs and sayings (Пословицы и поговорки)
- A good name is better than riches. – Доброе имя лучше богатства.
- As like as two peas in a pod. – Как две капли воды.
- Blood is thicker than water. – Кровь гуще воды.
- He that has no children knows not what is love. – У кого нет детей, тот не знает, что такое любовь.
- Love in a cottage. – Любовь в шалаше.
- Love me, love my dog. – Любишь меня, люби мою собаку.
- Marriage goes by contrasts. – Противоположности сходятся.
- Marriages are made in heaven. – Браки заключаются на небесах.
- Out of sight, out of mind. – С глаз долой, из сердца вон.
- They are hand and glove. – Два сапога – пара.
- To be up to ears in love. – Быть по уши влюбленным.
- Too many cooks spoil the broth. – У семи нянек дитя без глаза.
- To wash one’s dirty linen in public. – Выносить сор из избы.
Useful expressions (Полезные выражения)
- be born in the same generation – принадлежать к одному поколению;
- change one’s name back – взять прежнюю фамилию;
- a sixteen-year-old-boy – шестнадцатилетний юноша;
- be a man of sixty – шестидесятилетний мужчина;
- be seventy years of age – в возрасте семидесяти лет;
- about thirty – около тридцати;
- under fifteen – еще нет 15;
- just out of one’s twenties – только что минуло тридцать;
- be well into one’s sixty – далеко за сорок;
- in one’s middle twenties – примерно двадцать пять;
- back in one’s second childhood – впадать в детство;
- be of military age – быть призывного возраста;
- be of the same age – быть одного возраста;
- carry one’s age well – хорошо выглядеть для своего возраста;
- more than five years older than – на пять лет старше, чем;
- die of an illness – умереть от болезни;
- die for one’s country – умереть за родину;
- die in childbirth – умереть во время родов;
- die in infancy – умереть в раннем детстве;
- live to be 95 – дожить до 95;
- be of short-lived stock – в семье все умирали рано;
- speak ill of the dead – плохо говорить о мертвых;
- the only living relative – единственный здравствующий родственник;
- distant relative – дальний родственник;
- remotekinsman – десятая вода на киселе;
- rock the baby on one’s arms – качать, убаюкивать ребенка;
- son (daughter) by one’s first marriage – сын (дочь) от первого брака;
- foster child – приемный ребенок;
- the talent passed on him – он унаследовал талант;
- have a strong resemblance to – быть очень похожим;
- be a copy of – быть просто отражением;
- a movie date – пойти с кем-либо в кино;
- fall in love – влюбиться;
- be engaged to smb – быть помолвленным с кем-либо;
- break one’s engagement – разорвать помолвку;
- marry off a son (daughter) – женить (выдать замуж);
- marry into the family – войти в семью после замужества (женитьбы);
- marry for love – выйти замуж (жениться) по любви;
- marriage certificate – свидетельство о браке;
- consider marriage – думать о браке;
- illegal marriage – незаконный брак;
- marriage bonds – брачные узы;
- bring dowry to one’s marriage – получить приданое;
- civil marriage – гражданский брак;
- wedding ring – обручальное кольцо;
- marital bliss – супружеское счастье;
- sacred union – священный союз;
- prenuptial agreement – брачный договор;
- bride’s maids – подруги невесты;
- get a divorce – получить развод;
- new(ly)-weds – молодожены;
- file for a divorce – обратиться в суд;
- silver wedding – серебряная свадьба;
- honey-moon – свадебное путешествие;
- marriage for convenience – брак по расчету;
- a grown up son / daughter – взрослый сын / дочь;
- have a son (daughter) by former (present) marriage – иметь сына (дочь) от предыдущего (настоящего) брака;
- next to the older brother (sister) – за старшим братом (сестрой) идет.