Выражения о здоровье на английском
В статье рассмотрены выражения, которые вы можете использовать когда хотите поинтересоваться чьим-либо здоровьем, или сидите на приеме у врача. В начале статьи представлены пословицы, поговорки и идиоматические выражения по данной теме.
Proverbs and sayings (Пословицы и поговорки)
- An apple a day keeps a doctor away. – В день по яблоку съедать – здоровье сберегать.
- A sound mind in a sound body. – В здоровом теле здоровый дух.
- One hour’s sleep before midnight is worth two after. – Час сна до полуночи стоит двух после.
- Health is better than wealth. – Здоровье – лучшее богатство.
- Prevention is better than cure. – Лучше предотвратить болезнь, чем лечить.
- One man’s meat is another man’s poison. – Что для одного еда, для другого яд.
- Health is not valued till sickness comes. – Здоровье не ценится, пока здоров.
- Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
- Fit as a fiddle. – Здоров как бык.
Idiomatic expressions (Идиоматические выражения)
- catch a disease – заразиться болезнью;
- run / be running a temperature – иметь повышенную температуру;
- die of heart attack – умереть от сердечного приступа;
- die a natural death – умереть своей смертью;
- to commit suicide – покончить с собой;
- pass away (a “polite expression”) – скончаться (вежливое выражение);
- to depart this life – уйти из жизни;
- be laid up (with a disease) – находиться на постельном режиме;
- fall ill (with a disease) / go down with / be down with a disease – Заболеть.
- to ruin one’s health – разрушать здоровье;
- get over the illness – полностью выздоравливать;
- He is doing well, he is on the mend; he is over the worst – выздоравливает, худшее позади;
- A man’s health is picking up – здоровье улучшается;
- Get over the illness – полностью выздоравливать;
- A man’s health is failing – здоровье ухудшается;
- take a turn for the better – здоровье улучшается;
- take a turn for the worse – здоровье ухудшается;
- feel / be / look worn out – чувствовать утомление; выглядеть изможденным;
- feel / be / look washed out – чувствовать / быть / выглядеть бледным и усталым;
- feel / be / look run down – чувствовать / быть / выглядеть изнуренным.
Asking about health (Интересоваться чьим-то здоровьем)
When an Englishman asks you about your health, he is probably only doing so out of politeness unless he knows you have been ill, he is certainly not expecting a detailed medical report, and will be most surprised if you give him one. Когда англичанин спрашивает вас о вашем здоровье или здоровье ваших близких, он, скорее всего, совершает акт вежливости, и не ожидает подробного медицинского отчета и будет крайне удивлен, если вы решите дать ему таковой.
Questions (Вопросы) / Answers (Ответы) / Replies (Ответные реплики):
— How’s your brother keeping? – Как твой брат?
— How’s your mother these days? – Как твоя мать в эти дни?
— What’s wrong with him? – Что с ним случилось?
— What’s the matter? – В чем дело?
— What’s the trouble? – В чем дело?
— What’s up with him? – Что с ним?
— He’s not feeling very well. – Он не очень хорошо себя чувствует.
— She’s gone down with a cold. – Она слегла с простудой.
— He hasn’t been too well just recently. – Не так давно он чувствовал себя неважно.
— As a matter of fact, he’s laid up. – фактически, он на постельном режиме.
— I think he must have eaten something. – Я думаю, ему нужно съесть что-нибудь.
— Tell him I hope he soon feels better. – Скажи ему, я надеюсь, что ему станет лучше.
— I hope he soon gets over it. – Я надеюсь, он вскоре придет в себя.
— Let me know if there’s anything I can do. – Дай мне знать, если я чем-то могу помочь.
-Thank you very much. – Спасибо большое.
— I will tell him what you said / you inquired about him. – Я скажу, что ты спрашивал / справлялся о нем.
At the doctor (У врача)
Here you can see some phrases which people use when they are at the doctor. Ниже представлены фразы, которые люди используют на приеме у врача.
Doctor (врач)
— What can I do for you? – Чем я могу помочь?
— What seems to be the problem? – Как вам кажется, в чем проблема?
— What’s brought you along today? – Что привело вас сегодня?
Patient (пациент)
— I’ve got a terrible headache. – У меня ужасная головная боль.
— I’ve got a pain in my stomach. – У меня боль в желудке.
— I’ve got a bad flu. – У меня грипп.
Doctor (врач)
- How long have you had it? – Как долго это у вас?
- How long has it bothering you? – Как долго это вас беспокоит?
Patient (пациент)
- Since Monday. – С понедельника.
- Three or four days. – Три или четыре дня.
- For almost a month. – Почти месяц.
Doctor (врач)
- Where is it sore? – Где воспалено?
- Where does it hurt? – Где болит?
Patient (пациент)
- Just under my ribs. – Прямо под ребрами.
- Right across here. – Прямо здесь.
- It’s my back, chest, neck and so on. – В спине, груди, шее и т. д.
Doctor (врач)
- Can you describe the pain? – Можете ли вы описать боль?
- What kind of pain is it? – Какая это боль?
Patient (пациент)
- It’s a sharp, stabbing pain. – Резкая, пронизывающая боль.
- It’s like a knife. – Как-будто ножом.
- It’s like a heavy weight pressing on my chest. – Как-будто тяжелый вес давит на грудь.
- My chest feels raw inside. – Я чувствую влагу в груди.
Doctor (врач)
- Does anything make it better / worse? – Что-то облегчает ее или становится хуже?
Patient (пациент)
- If I take a deep breath. – Если я глубоко вздохну.
- Food makes it worse. – Если я ем, становится хуже.
- If I eat, it gets better. – Если я ем, становится лучше.
- When I cough, it hurts most. – Когда я кашляю становится хуже.